# CartoWeb 3 Smarty templates # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 12:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-11 19:14+0100\n" "Last-Translator: AF \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # exportPdf.ini:formats.a4.label # exportPdf.ini:formats.A4.label #: exportPdf.ini:formats.A4.label msgid "A4" msgstr "A4" #: coreplugins/images/templates/mapsizes.tpl msgid "Mapsize:" msgstr "Tamanho do mapa:" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "expand tree" msgstr "expandir árvore" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "close tree" msgstr "fechar árvore" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "check all" msgstr "checar todos" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "uncheck all" msgstr "não checar todos" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "more info on" msgstr "Mais informações sobre" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "Click to go to next visible scale:" msgstr "Clique para ir à escala visível seguinte:" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "Zoom in to see layer" msgstr "Zoom aproximado para ver a camada" #: coreplugins/layers/templates/layers.tpl msgid "Zoom out to see layer" msgstr "Zoom afastado para ver a camada" #: coreplugins/layers/templates/switches.tpl msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: coreplugins/location/templates/id_recenter.tpl msgid "Id recentering" msgstr "Identificação recentralizada" #: coreplugins/location/templates/id_recenter.tpl msgid "Layer to center on" msgstr "Camada ao centro sobre" #: coreplugins/location/templates/id_recenter.tpl msgid "Comma separated id's" msgstr "Identificação está separada por vírgula" #: coreplugins/location/templates/id_recenter.tpl templates/cartoclient.tpl msgid "refresh" msgstr "Atualizar" #: coreplugins/location/templates/recenter.tpl msgid "X" msgstr "X" #: coreplugins/location/templates/recenter.tpl msgid "Y" msgstr "Y" #: coreplugins/location/templates/scales.tpl msgid "Scale" msgstr "Escala" #: coreplugins/location/templates/shortcuts.tpl msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Query information:" msgstr "Informação da consulta:" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Layer" msgstr "Camada" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "In Query" msgstr "Na consulta" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Policy" msgstr "Polícia" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Mask Mode" msgstr "Modo de máscara" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Hilight" msgstr "Hilight" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Table" msgstr "Tabela" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "Query all selected layers" msgstr "A consulta selecionou todas as camadas" #: coreplugins/query/templates/query.tpl msgid "query_clear" msgstr "Limpar consulta" #: coreplugins/tables/templates/tables.tpl plugins/views/templates/views.tpl msgid "Id" msgstr "Identificação" #: coreplugins/tables/templates/tables.tpl msgid "Download CSV" msgstr "Download CSV" #: plugins/auth/templates/auth.tpl msgid "login" msgstr "login" #: plugins/auth/templates/auth.tpl msgid "logout" msgstr "sair do sistema" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Cartoclient Title" msgstr "Cartoclient Title" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Login dialog" msgstr "Diálogo do início de uma sessão" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "You've been logged out" msgstr "Você foi deslogado" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Please enter your login and password" msgstr "Por favor, entre com sua Identificação e senha" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Username" msgstr "Username" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/auth/templates/login_page.tpl msgid "Click here to go back to the map" msgstr "Clique aqui para voltar para o mapa" #: plugins/bboxHistory/templates/bbox_history_form.tpl msgid "Back" msgstr "Voltar" #: plugins/bboxHistory/templates/bbox_history_form.tpl msgid "Next" msgstr "Próximo" #: plugins/edit/templates/edit_toolbar.tpl msgid "edit_move" msgstr "Editar mover" #: plugins/edit/templates/edit_toolbar.tpl msgid "edit_del_vertex" msgstr "Suprimir um vértice" #: plugins/edit/templates/edit_toolbar.tpl msgid "edit_add_vertex" msgstr "Adicionar vértice" #: plugins/edit/templates/edit_toolbar.tpl msgid "edit_del_feature" msgstr "Editar feição" msgid "edit_sel" msgstr "Selecionar um elemento" msgid "edit_point" msgstr "Juntar ponto" msgid "edit_line" msgstr "Juntar linha" msgid "edit_polygon" msgstr "Juntar polígono" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Editing plugin:" msgstr "Edição de pluguin:" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Choose layer" msgstr "Escolher camada" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "layer to edit" msgstr "Editar camada" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Features: " msgstr "Feições: " #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Inserted: " msgstr "Inserir: " #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Modified: " msgstr "Modificar: " #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Deleted: " msgstr "Deletar: " #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Validate" msgstr "Validar" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "Editing not allowed" msgstr "Edição não permitida" #: plugins/edit/templates/edit.tpl msgid "please login" msgstr "Por favor, realize o login." #: plugins/exportHtml/templates/export.tpl #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl templates/cartoclient.tpl msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Note:" msgstr "Anotação:" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Scalebar" msgstr "Barra de escala" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Overview" msgstr "Visão panorâmica" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "QueryResult" msgstr "Resultado da consulta" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "On map" msgstr "No mapa" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "In new page" msgstr "Na nova página" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/exportPdf/templates/form.tpl msgid "Reset Form" msgstr "Reiniciar" #: plugins/exportPdf/templates/formClassic.tpl #: plugins/exportPdf/templates/formRotate.tpl msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: plugins/exportPdf/templates/formClassic.tpl #: plugins/exportPdf/templates/formRotate.tpl msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plugins/exportPdf/templates/formClassic.tpl #: plugins/exportPdf/templates/formRotate.tpl msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plugins/exportPdf/templates/formClassic.tpl #: plugins/exportPdf/templates/formRotate.tpl msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plugins/exportPdf/templates/formRotate.tpl msgid "Scale:" msgstr "Escala" #: plugins/exportPdf/templates/outputLink.tpl msgid "PDF export" msgstr "Exportar PDF" #: plugins/exportPdf/templates/outputLink.tpl msgid "Click here to display PDF file" msgstr "Clique aqui para acessar a exibição do arquivo PDF" #: plugins/geostat/templates/geostat.tpl msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: plugins/geostat/templates/geostat.tpl msgid "Configure dataset..." msgstr "Configure o dataset..." #: plugins/geostat/templates/geostat.tpl msgid "Configure representation..." msgstr "Configure a representação..." #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Choropleth dataset configuration" msgstr "Configuração do Choropleth dataset" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Number of data :" msgstr "Número de dados:" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Min. :" msgstr "Mínimo:" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Max. :" msgstr "Máximo:" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Mean :" msgstr "Significa:" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Std Div :" msgstr "Std Div :" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Number of classes" msgstr "Número de classes" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Classification method" msgstr "Método de classificação" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl msgid "Class limits" msgstr "Limites das classes" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_dataset.tpl #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_representation.tpl msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_representation.tpl msgid "Choropleth representation configuration" msgstr "Configuração da representação Choropleth" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_representation.tpl msgid "Coloring Method" msgstr "Método de coloração" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_representation.tpl msgid "Initialization Colors" msgstr "Inicialização das cores" #: plugins/geostat/templates/geostat_choropleth_representation.tpl msgid "Classes Color" msgstr "Cor das classes" #: plugins/geostat/templates/geostat_data_source.tpl msgid "Choropleth" msgstr "Choropleth" #: plugins/geostat/templates/geostat_data_source.tpl msgid "Select geographic entities..." msgstr "Selecione as entidades geográficas..." #: plugins/geostat/templates/geostat_data_source.tpl msgid "Select indicator..." msgstr "Selecione um indicador" #: plugins/geostat/templates/geostat_switch.tpl msgid "Display geostatistics" msgstr "Exibir geoestatísticas" #: plugins/layerReorder/templates/layerReorder.tpl msgid "Upside" msgstr "Upside" #: plugins/layerReorder/templates/layerReorder.tpl msgid "Downside" msgstr "Downside" #: plugins/layerReorder/templates/layerReorder.tpl msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de desenho" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Point" msgstr "Ponto" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "symbol" msgstr "Símbolo" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "size" msgstr "Tamanho" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "color" msgstr "Color" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Line" msgstr "Linha" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "border size" msgstr "Tamanho da borda" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "transparency" msgstr "Transparência" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Rectangle/polygon" msgstr "Retângulo/polígono" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "outline color" msgstr "Cor da borda" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "background color" msgstr "Cor do pano de fundo" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "Total area" msgstr "Área total" #: plugins/outline/templates/outline.tpl msgid "outline_clear" msgstr "Apagar contornos" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "line label" msgstr "Rótulo da linha" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "polygon label" msgstr "Rótulo do polígono" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "rectangle label" msgstr "Rótulo do retângulo" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "point label" msgstr "Rótulo do ponto" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "your label" msgstr "Seu rótulo" #: plugins/outline/templates/outlinelabel.tpl msgid "ok" msgstr "OK" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "Find path" msgstr "Encontrar trilha" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "from" msgstr "de" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "to" msgstr "à" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "options" msgstr "opções" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "routing_compute" msgstr "Calcular itinerário" #: plugins/routing/templates/routing.tpl msgid "Reset" msgstr "reinicializar" #: plugins/exportDxf/templates/form.tpl msgid "Export DXF" msgstr "Exportar DXF" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Are you sure you want to delete view #" msgstr "Você tem certeza que desja suprimir a vista #" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "?" msgstr "?" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Go to view" msgstr "Visualizar" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "or" msgstr "ou" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Load view" msgstr "Carregando vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "No view available" msgstr "Nenhuma vista disponível." #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "View #" msgstr "Vista n°" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "new view" msgstr "Nova vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Memorize form" msgstr "Memorizar" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Show view" msgstr "Mostre a vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Place view label before" msgstr "Coloque o rótulo da vista antes de" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Update view" msgstr "Modificar a vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Save as new view" msgstr "Salvar a nova vista como" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Save view" msgstr "Salvar vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Delete view" msgstr "Apagar vista" #: plugins/views/templates/views.tpl msgid "Delete view #" msgstr "Apagar vista n°" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "Explore WMS layers" msgstr "Explorar camadas WMS" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "You need to choose a layer to add it in the mapfile" msgstr "Você necessita escolher uma camada e adicioná-la ao arquivo de mapa" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "BROWSE: " msgstr "Navegador: " #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "Select a server in the list below to browse its WMS layers" msgstr "Selecione um servidor na lista abaixo para afixar suas camadas WMS" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "ADD LAYER: " msgstr "Adicionar camada: " #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "" "Click the 'Add' button at the bottom of this dialog to add the selected " "layer to the map" msgstr "Clique no botão 'adicionar' para acrescentar a camada seleccionada sobre" "camada para o mapa" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "Loading image..." msgstr "Carregando imagem..." #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "Add selected layer to the map" msgstr "adicionar camada selecionada no mapa" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Close" msgstr "Fechar" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayers.tpl #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar este diálogo" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Explore WMS layers - iframe" msgstr "Explorar camada WMS - iframe" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Select a layer" msgstr "Selecionar uma camada" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "You can't add this layer, one of its metadatas values is null" msgstr "Você não pode adicionar esta camada, um dos valores dos seus metadados é nulo" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Title: " msgstr "Título: " #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Metadatas: " msgstr "Metadados: " #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Select a server..." msgstr "Selecione um servidor..." #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "Manage available WMS servers" msgstr "Controle de Servidores WMS disponíveis" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Manage servers" msgstr "Servidores de controle" #: plugins/wmsBrowser/templates/exploreWmsLayersIframe.tpl msgid "" "This server is disconnected. Please connect it in manage servers popup to " "explore its layers." msgstr "" "Este servidor está desconectado. Conecte-se no popup de gestão de servidores " "para visualizar as suas camadas." #: plugins/wmsBrowser/templates/loadingbar.tpl templates/mainmap.tpl msgid "Loading message" msgstr "Carregando ..." #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "" "In the list of available datastores below, server names prefaced with [c] " "and [d] are 'Connected' and 'Disconnected' respectively.\n" "To modify a server's properties, select it from the list." msgstr "" "Na lista de datastores disponíveis abaixo, nomes de usuário prefaciados com [c]" "e [d] são 'Conectado' e 'Disconectado' respectivamente.\n" "Para modificar as propriedades do servidor, selecione em uma lista." #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Available servers" msgstr "Servidores disponíveis" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Connect selected server" msgstr "Conectar o servidor selecionado" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Disconnect selected server" msgstr "Desconectar o servidor selecionado" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Refresh selected server" msgstr "Atualizar servidor selecionado" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Test selected server" msgstr "Testar servidor atualizado" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Remove selected server" msgstr "Remover servidor selecionado" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "" "Please supply the properties below then click 'Add' to add a new server to " "the datastores list. \n" "*The only required field is URL." msgstr "" "Para acrescentar um novo servidor à lista, preenchem as suas propriedades e" "Clique em acrescentar. \n" "*O único campo que deve ser preenchido obrigatoriamente é." #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Server properties" msgstr "Propriedades do servidor" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Add server" msgstr "Adicionar um servidor" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Add server to list" msgstr "Adicionar um servidor à lista" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Update server entry" msgstr "Atualizar servidor" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Server last refreshed" msgstr "Última atualização do servidor" #: plugins/wmsBrowser/templates/manageServers.tpl msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "The following parameters should not be included in the URL:" msgstr "Os parâmetros seguintes não deveriam ser incluídos na URL" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Adding server [%1] to list .... " msgstr "Adicionando o servidor [%1] .... à lista " #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "" "Adding server .... cancelled [this server is already registred in wms cache]" msgstr "" "Adicionando servidor .... cancelado [este servidor já está registado na WMS Cache" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Testing server [%1] .... " msgstr "Testando servidor [%1] .... " #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Removing server [%1] .... OK" msgstr "Removendo servidor [%1] .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Refreshing server [%1] .... " msgstr "Atualizando servidor [%1] .... " #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "An error occured parsing capabilities..." msgstr "" "Um erro ocorreu durante a fase de recuperação das informações" "servidor..." #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Removing server .... OK" msgstr "Removendo servidor .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Updating existing server [%1] .... OK" msgstr "Atualização do servidor [%1] .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Disconnecting server [%1] .... OK" msgstr "Desconectando servidor [%1] .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Connecting server .... cancelled [no server selected]" msgstr "Conectando servidor .... cancelado [Não há servidor selecionado]" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Connecting server [%1] .... OK" msgstr "Conectando servidor [%1] .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Disconnecting server .... cancelled [no server selected]" msgstr "Desconectando servidor .... cancelado [Não há servidor selecionado]" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Removing server .... cancelled [no server selected]" msgstr "Removendo servidor ... cancelado [Não há servidor selecionado]" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Testing server .... cancelled [no server selected]" msgstr "Testando servidor .... cancelado [Não há servidor selecionado]" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Building servers list .... OK" msgstr "Atualização da lista dos servidores .... OK" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "No servers in the list." msgstr "Não há servidores na lista." #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Execution complete" msgstr "Operação relizada" #: plugins/wmsBrowser/templates/userLog.tpl msgid "Errors occurred" msgstr "Ocorreram erros!" #: plugins/wmsBrowser/templates/wmsBrowser.tpl msgid "Add WMS layers" msgstr "Adicionar camadas WMS" #: plugins/wmsBrowser/templates/wmsBrowser.tpl msgid "Remove all WMS layers" msgstr "Remover todas as camadas WMS" #: templates/cartoclient.tpl templates/mainmap.tpl msgid "Collapse keymap" msgstr "Esconder o mapa de referência" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Show keymap" msgstr "Mostrar mapa de referência" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Current scale:" msgstr "Escala atual: " #: templates/cartoclient.tpl msgid "Coord (m):" msgstr "Coordenadas (m) :" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Approx. distance :" msgstr "Distância aproximada:" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Approx. area :" msgstr "Área aproximada:" #: templates/cartoclient.tpl msgid "scalebar_alt" msgstr "scalebar_alt" #: templates/cartoclient.tpl msgid " User messages " msgstr "Mensagens servidor" #: templates/cartoclient.tpl msgid " Developer messages " msgstr "Mensgens do desnvolvedor" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Choose project" msgstr "Fechar projeto" #: templates/cartoclient.tpl msgid "reset_session" msgstr "Reiniciar sessão" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Layers reorder" msgstr "Ordem Temas" #: templates/cartoclient.tpl msgid "WMS layers" msgstr "Camadas WMS" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Themes" msgstr "Temas" #: templates/cartoclient.tpl msgid "PDF" msgstr "PDF" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Views" msgstr "Vistas" #: templates/cartoclient.tpl templates/mainmap.tpl msgid "keymap_alt" msgstr "keymap_alt" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Views:" msgstr "Vistas:" #: templates/cartoclient.tpl msgid "Raw image" msgstr "Imagem bruta" #: templates/dhtmlcode.tpl msgid "overlapping polygons are not allowed" msgstr "Polígonos sobrepostos não são permitidos" #: templates/dhtmlcode.tpl msgid "Are you sure ?" msgstr "Você tem certeza?" #: templates/dhtmlcode.tpl msgid "Not conform object" msgstr "Objeto não conforme" #: templates/mainmap.tpl msgid "JavaScript must be enabled to use CartoWeb" msgstr "JavaScript deve ser ativado para utilizar CartoWeb" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Color" msgstr "Cor" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Hash" msgstr "Resumo" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Switch to color array" msgstr "Quadro de cores" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Relative Brightness" msgstr "Luminosidade relativa" #: templates/toolPicker.tpl msgid "R" msgstr "R" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: templates/toolPicker.tpl msgid "G" msgstr "G" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Green" msgstr "Verde" #: templates/toolPicker.tpl msgid "B" msgstr "B" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Blue" msgstr "Azul" #: templates/toolPicker.tpl msgid "H" msgstr "H" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: templates/toolPicker.tpl msgid "S" msgstr "S" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: templates/toolPicker.tpl msgid "L" msgstr "L" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Luminance" msgstr "Luminescência" #: templates/toolPicker.tpl msgid "Switch to color gradient" msgstr "Paleta de cores" #: templates/toolPicker.tpl msgid "more colors" msgstr "Mais cores" #: templates/unauthorized.tpl msgid "Unauthorized" msgstr "Acesso não autorizado" #: client/Views.php:191 msgid "Action halted: invalid view Id" msgstr "Ação interrompida: Identificação inválida da vista" #: client/Views.php:216 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Não é permitido que você execute esta ação!" #: client/Views.php:365 msgid "Cannot load view" msgstr "Não pode carregar a vista" #: client/Views.php:971 #, php-format msgid "Loaded view #%d" msgstr "Carregando vista #%d" #: client/Views.php:977 #, php-format msgid "New view recorded with id %d" msgstr "Nova vista gravada com identificação %d" #: client/Views.php:982 #, php-format msgid "View #%d updated" msgstr "Vista #%d atualizada" #: client/Views.php:987 client/Views.php:1449 #, php-format msgid "View #%d deleted" msgstr "Vista #%d deletada" #: client/Views.php:1338 #, php-format msgid "Failed to open view #%d" msgstr "Não abre a vista #%d" #: client/Views.php:1362 #, php-format msgid "Unable to read view #%d" msgstr "Impossível carregar a vista #%d" #: client/Views.php:1374 #, php-format msgid "Unable to write view #%d" msgstr "Incapaz de registar a vista #%d" #: client/Views.php:1452 #, php-format msgid "Failed deleting view #%d" msgstr "Incapaz de deletar a vista #%d" #: client/Views.php:1511 msgid "Unable to open ViewDbContainer: " msgstr "Incapaz de abrir ViewDbContainer : " #: client/Views.php:1513 client/Views.php:1582 msgid "Service failed." msgstr "Serviço indisponível" #: client/Views.php:1580 msgid "Unable to process view." msgstr "Incapaz de processar a vista" #: client/Views.php:1591 #, php-format msgid "No result for view #%d" msgstr "Nenhum resultado para a vista #%d" #: client/Views.php:1615 #, php-format msgid "More than one view affected while editing view #%d" msgstr "Mais de uma vista afetada pela edição da vista #%d" #: client/Views.php:1725 msgid "Unable to build views catalog" msgstr "Incapaz de criar o catálogo das vistas" #: coreplugins/images/client/ClientImages.php:321 msgid "label" msgstr "Rótulo" #: coreplugins/layers/client/ClientLayers.php:1334 msgid "Default" msgstr "Default" #: plugins/exportPdf/client/CwFpdf.php:1037 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/routing/client/ClientRouting.php:129 msgid "Can't compute path: same source and destination" msgstr "Incapaz de calcular o trajeto: partida e chegada idênticas" #: plugins/routing/client/ClientRouting.php:191 msgid "fastest" msgstr "mais rápido" #: plugins/routing/client/ClientRouting.php:192 msgid "shortest" msgstr "mais curto" #: plugins/views/client/ClientViews.php:286 msgid "Views main controller is OFF!!" msgstr "O gestor de vistas não está ativo!" #: plugins/views/client/ClientViews.php:290 msgid "Memorizing view to update" msgstr "Memorizando a vista para atualizar" #: plugins/views/client/ClientViews.php:319 msgid "(placed at the end)" msgstr "(localizado na extremidade)" #: scripts/testgettext.php:56 msgid "PHP-Gettext is not installed correctly !" msgstr "PHP-Gettext não está instalado corretamente!" # exportPdf.ini:formats.a3.label # exportPdf.ini:formats.A3.label msgid "A3" msgstr "A3" # images.ini:mapSizes.0.label # images.ini:mapSizes.0.label msgid "small" msgstr "pequeno" # images.ini:mapSizes.1.label # images.ini:mapSizes.1.label msgid "normal" msgstr "normal" # images.ini:mapSizes.2.label # images.ini:mapSizes.2.label msgid "big" msgstr "grande" # images.ini:mapSizes.3.label # images.ini:mapSizes.3.label msgid "giant" msgstr "gigante" msgid "Position:" msgstr "Posição:" msgid "zoomin" msgstr "zoom in" msgid "zoomout" msgstr "zoom out" msgid "pan" msgstr "Deslocamento" msgid "query_by_point" msgstr "Consulta por ponto" msgid "query_by_bbox" msgstr "Consulta por caixa" msgid "query_by_polygon" msgstr "Consulta por polígono" msgid "query_by_circle" msgstr "Consulta por círculo" msgid "outline_point" msgstr "Ponto" msgid "outline_line" msgstr "Linha" msgid "outline_rectangle" msgstr "Retângulo" msgid "outline_poly" msgstr "Polígono" msgid "distance" msgstr "Distância" msgid "surface" msgstr "Superfície" msgid "fullextent" msgstr "Vista geral" msgid "message: %s count: %d" msgstr "Mensagem: %s conta: %d" msgid "Cookies must be enabled in order to use this application" msgstr "Cookies devem ser permitidos para poder utilizar esta aplicação" msgid "Please enable cookies and reload this page." msgstr "Por favor, ative os cookies e recarregue esta página." msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" msgid "Export RTF" msgstr "Exportar RTF" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Format and Resolution (dpi)" msgstr "Formato e Resolução (dpi)" msgid "Note" msgstr "Anotação" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Edit" msgstr "Edição" msgid "New view" msgstr "Nova vista" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" msgid "Scale :" msgstr "Escala:" msgid "Mapsize :" msgstr "Tamanho do mapa :"